この冬におとどけする物語たち

この冬。2025年12月の発刊で予定しているのは『星を編む家』。ある北国に棲む言葉を失ってしまっている少女と"星編み職人"のクリスマスのよるをめぐる優しい物語です。

子供のためのお菓子の本。パリ生まれ、パリ育ちのサラがおとどけするのは、グランマからの大切なレシピ。あなたにもひみつのおすそわけ。

さぁ。薬草はいかが?森での祈りに包まれた聖なる薬草たちがささえる薬草のお話や森の神話、星の神話…そのほかさまざまを集めました。




『Le doux poème de la forêt enneigée et la petite prière』

-雪の森の優しい詩と小さな祈り―

それは、冬至の夜でした。
森は雪につつまれ、静けさがすべてを覆っていました。

C'était la nuit du solstice d'hiver.

La forêt était enveloppée de neige, et le silence recouvrait toute chose.

それは北の湖の美しい国では、太陽がいちばん弱くなる日。
でも、その日から、大いなる力をふたたび取り戻す日とされました。

Dans le beau pays des lacs du Nord, c'est le jour où le soleil devient le plus faible.

Mais dès ce jour-là, on disait aussi qu'il commençait à retrouver sa grande force.


また北の国の古い神話では、
冬至の夜に大きな火を焚き「太陽の力が戻るように」と祈ったのです。

Et dans les anciens mythes du Nord,

on allumait un grand feu la nuit du solstice d'hiver,

en priant pour que la force du soleil revienne.


それは、暗い夜でもあたたかな火を囲むとみんなの心もやさしくなる。
火は太陽の小さなかけら。古い民たちは火を大切にしたものです。

Même dans la nuit obscure,

en se rassemblant autour d'un feu chaleureux, les cœurs de chacun devenaient plus tendres.

Le feu était un petit fragment du soleil. Les anciens peuples en prenaient grand soin.


また北のある村では、冬至のころに、
リスや鳥たちに木の実を分け与える習慣がありました。

Et dans un village du Nord, au moment du solstice d'hiver,

il existait une coutume de partager des noix et des fruits secs avec

les écureuils et les oiseaux.

それは、木の実と森の贈り物。

C'était les fruits des arbres,

et le don de la forêt.

森の動物たちも冬至をお祝いしている、そんな習慣でした。

C'était une coutume

où même les animaux de la forêt semblaient célébrer le solstice d'hiver.

それぞれの想いが形をとどめるよう、冬はゆっくりと季節をとじるのです。
ただ、そのころ、この森の奥では、ひそやかな集会がはじまろうとしていました。

Comme pour garder la forme de chaque pensée,

l'hiver refermait lentement la saison.

Mais, à ce moment-là, au plus profond de la forêt,

une assemblée discrète était sur le point de commencer.

ふくろうは、夜空に声をひとつ。

ホウ、ホウ。

La chouette lança une voix dans le ciel nocturne.

Hou, hou.

うさぎは、雪に足跡をひとつ。

とん、とん。

Le lapin laissa une empreinte dans la neige.

Ton, ton.

鹿は、吐く息で白い雲をひとつ。

ふう、ふう。

Le cerf, d'un souffle, fit naître un nuage blanc.

Fou, fou.

きつねは、尾で雪を払って光をひとつ。

きらり、きらり。

Le renard, d'un coup de sa queue, fit jaillir une lueur dans la neige.

Clair, clair.

鹿は、息で雲をまたひとつ。

ふう、ふう。

Le cerf, d'un souffle encore, fit naître un autre nuage blanc.

Fou, fou.

雪は、静けさをひとつ。

しん、しん。

La neige offrit un fragment de silence.

Chin, chin.

降り積もる雪もかすかに音をかなでます。

Même la neige qui s'accumule semblait jouer une musique légère.

森に響くちいさな声と足跡と光と雲、白い雪。

Dans la forêt résonnaient

les petites voix, les empreintes,

la lumière, les nuages, et la neige blanche.

それらが重なり合い、森はひとつの大きな歌になりました。

Et toutes ces choses, en s'unissant,

firent de la forêt un grand chant.

雪はその歌にこたえるようにさらに舞い降り、森を白く包み込みます。

La neige, comme pour répondre à ce chant,

se mit à tomber encore,

enveloppant la forêt d'un manteau blanc.

森の静かな夜は、実は詩で満ちていたのです。

La nuit silencieuse de la forêt était en vérité remplie de poésie.

それは、森のちいさな詩の交換会。

C'était un petit échange de poèmes dans la forêt.


だから冬の森は、静かに見えても、
ほんとうは祝祭のように、詩であふれているのです。

Ainsi, même si la forêt d'hiver paraît silencieuse,

en vérité elle déborde de poésie, comme une fête secrète.

(Écrit par Liz Lee*Traduction et collaboration : Elias Anthony)

@YOKOHAMA 
赤い小鳥舎 by Croissant Publishing(C)since 2023
Powered by Webnode
無料でホームページを作成しよう! このサイトはWebnodeで作成されました。 あなたも無料で自分で作成してみませんか? さあ、はじめよう